If this sounds Chinese to you, it is certainly not the case to Sarah Jacob! From a translation to be finished in short time to an interpreting mission lasting for several days? From Chinese into English, French into Dutch or yet another language combination? It is all possible. Eastwesttranslation, high-quality translation and interpreting services.
- Interpreter (+ liaison + consultancy) during your business trip in China
- Interpreter (+ liaison + consultancy) when you host Chinese partners in Belgium
- Company visits, company presentations, etc.
- Business meals
- Presentations, powerpoints, etc.
- Reports of meetings, gatherings, etc.
- Terms and conditions, privacy declarations, etc.
- Consecutive interpreting: when the speaker is speaking, the interpreter takes notes and afterwards he transmits the message (and the eventual underlying message) in the target language. This interpreting is short and concise but complete. The interpreter can, but does not have to work in both language directions.
- Liaison interpreting: a type of consecutive interpreting. This often happens in private circle and consequently the number of participants is more restricted. The interpreter works in both language directions.
- Whisper interpreting: a type of simultaneous interpreting for which the interpreter transmits the message in the target language in the ear of the listener while the speaker is speaking. In this case, the interpreter only takes care of one language direction.
- Over-the-phone interpreting: same principle as consecutive interpreting, but the discussion partners and the interpreter are not located in the same place. This often happens through a special platform or simply through social media such as Skype, WeChat, etc. where the camera also conveys the non-verbal communication, additionally to the interpreted verbal communication.
“Sarah was hired on behalf of POM Antwerpen for the consecutive interpreting of a visiting Chinese government delegation. Thanks to her very detailed preparation, even the more technical discussions were perfectly translated from Chinese into English and the way around. The professional though fluent style made sure all parties experienced it as very pleasant.”
“In April 2019 Fedagrim called upon Sarah for the Dutch – English translation of its yearly agricultural report. Sarah doesn’t only have an eye for detail, a guarantee for the quality of the translation, but she’s also flexible. Communication was flawless and last but not least, Sarah’s tariffs are very competitive.”
Since November 2018 Sarah and I often cooperate on different projects. For these cultural and/or touristic missions knowledge of the Chinese language and culture is essential because our partners are often in China. Sarah is our interpreter over the phone. It goes without saying this makes communication possible, but also strengthens the relation with the Chinese partners.”
“Moreover, I appreciate her advice. Since Sarah has lived and worked in China for 10 years, she’s often able to put a question or remark in a broader context, not a superfluous luxury.”
“The many Chinese guides praised Sarah’s knowledge of the Chinese language and her competencies what concerns efficient and quick interpreting. When the groups were bilingual, she translated from Chinese and/or English into French and Dutch.”
“Multiple times Sarah Jacob had to translate several hours in a row. For me she translated from English and Dutch into Chinese. The same fluency and accuracy, and despite the level of difficulty of some files, inexhaustible.”
“Sarah Jacob speaks both our national languages fluently. In a country like China, her extensive knowledge of the Chinese language and culture, as well as her longstanding experience as translator and interpreter were a fixed value where I, as Ambassador and the official delegations I received could absolutely count on.”
“With her strong professional background, she always guaranteed a correct and fluent reproduction of the discussions’ content she was asked to interpret. Moreover, she possesses the social skill to put the speaker – who is not used to being translated – at ease, in a context and culture very different of ours, this is certainly an added-value.”
“For incoming high-level missions I have seen Sarah Jacob more than once facing hard and sensitive files and technically challenging translation work, and on top of that, she was assigned the role of liaison officer. Two demanding functions for which she always remained calm and professional though.”